TY - JOUR
T1 - Deepening a conceptual framework in travelling between languages and cultures
T2 - the case of the documentational approach to didactics
AU - Shao, Mingyu
AU - Kayali, Lina
AU - Osta, Iman
AU - Gueudet, Ghislaine
AU - Pepin, Birgit
AU - Trouche, Luc
N1 - Publisher Copyright:
© 2023, FIZ Karlsruhe.
PY - 2023/6
Y1 - 2023/6
N2 - Translation is a critical issue in international mathematics education studies but has seldom been carefully investigated. How can a theoretical approach be translated and subsequently used in different languages, and to what extent could the translation processes deepen the approach itself? This paper addresses such issues in the case of the Documentational Approach to Didactics (DAD). We explore possibilities of translating selected critical notions expressed in English terms into French, Arabic and Chinese, and developing insights from these possibilities. We further deal with the translation issues ‘in situ’, i.e. in an English mathematics teacher’s lesson where we can identify the embodiments of the DAD concepts. The most challenging part in the translation is the embedding of the English terms in the English cultural sphere, and ‘re-bedding’ them into another cultural sphere. It is claimed that examining the nuances between the different possibilities of translation for the same concept, in connection with their use ‘in situ’, and drawing inspiration from the educational, cultural and theoretical traditions in other cultural spheres, can help to deepen the theoretical constructs.
AB - Translation is a critical issue in international mathematics education studies but has seldom been carefully investigated. How can a theoretical approach be translated and subsequently used in different languages, and to what extent could the translation processes deepen the approach itself? This paper addresses such issues in the case of the Documentational Approach to Didactics (DAD). We explore possibilities of translating selected critical notions expressed in English terms into French, Arabic and Chinese, and developing insights from these possibilities. We further deal with the translation issues ‘in situ’, i.e. in an English mathematics teacher’s lesson where we can identify the embodiments of the DAD concepts. The most challenging part in the translation is the embedding of the English terms in the English cultural sphere, and ‘re-bedding’ them into another cultural sphere. It is claimed that examining the nuances between the different possibilities of translation for the same concept, in connection with their use ‘in situ’, and drawing inspiration from the educational, cultural and theoretical traditions in other cultural spheres, can help to deepen the theoretical constructs.
KW - Conceptual equivalence
KW - Cultural embedding
KW - Documentational approach to didactics
KW - Translation ‘in situ’
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85151482310&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1007/s11858-023-01471-w
DO - 10.1007/s11858-023-01471-w
M3 - Article
AN - SCOPUS:85151482310
SN - 1863-9690
VL - 55
SP - 671
EP - 686
JO - ZDM : Mathematics Education
JF - ZDM : Mathematics Education
IS - 3
ER -