Translating the culture of technical documents : some experimental evidence

J.M. Ulijn

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterAcademicpeer-review

1 Downloads (Pure)

Abstract

The approach common in U.S. technical documents, especially the emphasis on user friendliness, is becoming the standard for international communication. In user manuals, industrial proposals, and business plans, that approach strikes a chord among audiences who speak English or other Anglo-Germanic languages. But people whose native language does not fall into that tradition may find the approach inappropriate. American-biased documents may need more than a simple language translation to accommodate such audiences. The documents need to be translated culturally as well. This chapter reports on two experiments conducted at the Eindhoven University of Technology to test techniques of cultural translation: one focused on the writers of such a text, the other on the readers.
Original languageEnglish
Title of host publicationInternational dimensions of technical communication
EditorsD.C. Andrews
Place of PublicationArlington
PublisherSociety For Technical Communication
Pages69-86
Number of pages135
ISBN (Print)0-914548-91-3
Publication statusPublished - 1996

Publication series

NameSTC
Volume167-96

Fingerprint

language
user-friendliness
evidence
international communication
writer
experiment

Cite this

Ulijn, J. M. (1996). Translating the culture of technical documents : some experimental evidence. In D. C. Andrews (Ed.), International dimensions of technical communication (pp. 69-86). (STC; Vol. 167-96). Arlington: Society For Technical Communication.
Ulijn, J.M. / Translating the culture of technical documents : some experimental evidence. International dimensions of technical communication. editor / D.C. Andrews. Arlington : Society For Technical Communication, 1996. pp. 69-86 (STC).
@inbook{b233d1f20cae42ea8bcfc66401e38e00,
title = "Translating the culture of technical documents : some experimental evidence",
abstract = "The approach common in U.S. technical documents, especially the emphasis on user friendliness, is becoming the standard for international communication. In user manuals, industrial proposals, and business plans, that approach strikes a chord among audiences who speak English or other Anglo-Germanic languages. But people whose native language does not fall into that tradition may find the approach inappropriate. American-biased documents may need more than a simple language translation to accommodate such audiences. The documents need to be translated culturally as well. This chapter reports on two experiments conducted at the Eindhoven University of Technology to test techniques of cultural translation: one focused on the writers of such a text, the other on the readers.",
author = "J.M. Ulijn",
year = "1996",
language = "English",
isbn = "0-914548-91-3",
series = "STC",
publisher = "Society For Technical Communication",
pages = "69--86",
editor = "D.C. Andrews",
booktitle = "International dimensions of technical communication",
address = "United States",

}

Ulijn, JM 1996, Translating the culture of technical documents : some experimental evidence. in DC Andrews (ed.), International dimensions of technical communication. STC, vol. 167-96, Society For Technical Communication, Arlington, pp. 69-86.

Translating the culture of technical documents : some experimental evidence. / Ulijn, J.M.

International dimensions of technical communication. ed. / D.C. Andrews. Arlington : Society For Technical Communication, 1996. p. 69-86 (STC; Vol. 167-96).

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterAcademicpeer-review

TY - CHAP

T1 - Translating the culture of technical documents : some experimental evidence

AU - Ulijn, J.M.

PY - 1996

Y1 - 1996

N2 - The approach common in U.S. technical documents, especially the emphasis on user friendliness, is becoming the standard for international communication. In user manuals, industrial proposals, and business plans, that approach strikes a chord among audiences who speak English or other Anglo-Germanic languages. But people whose native language does not fall into that tradition may find the approach inappropriate. American-biased documents may need more than a simple language translation to accommodate such audiences. The documents need to be translated culturally as well. This chapter reports on two experiments conducted at the Eindhoven University of Technology to test techniques of cultural translation: one focused on the writers of such a text, the other on the readers.

AB - The approach common in U.S. technical documents, especially the emphasis on user friendliness, is becoming the standard for international communication. In user manuals, industrial proposals, and business plans, that approach strikes a chord among audiences who speak English or other Anglo-Germanic languages. But people whose native language does not fall into that tradition may find the approach inappropriate. American-biased documents may need more than a simple language translation to accommodate such audiences. The documents need to be translated culturally as well. This chapter reports on two experiments conducted at the Eindhoven University of Technology to test techniques of cultural translation: one focused on the writers of such a text, the other on the readers.

M3 - Chapter

SN - 0-914548-91-3

T3 - STC

SP - 69

EP - 86

BT - International dimensions of technical communication

A2 - Andrews, D.C.

PB - Society For Technical Communication

CY - Arlington

ER -

Ulijn JM. Translating the culture of technical documents : some experimental evidence. In Andrews DC, editor, International dimensions of technical communication. Arlington: Society For Technical Communication. 1996. p. 69-86. (STC).